|
J. González Pérez. Abakuá Procession // Procesión Abakuá 2002. Oil on Canvas, 14 x 24 inches. Click here for detail / Clic por detail González sets an Abakuá procession in the foreground of a long horizontal landscape of natural forms. The scene takes place in Africa, the origin of Cubas Abakuá Society, a system of secret lodges of mutual support exclusively for men. Four colorful íreme hooded masquerades lead the procession, while the dignitaries of the lodge follow. The íremes carry sugar cane and branchesone for punishing and the other for purifying. The dignitaries carry their emblems of office: drums and staffs. The officer called Isué, carries the holy sese drum of the Efó lineage. It is goblet shaped and features four elegant feathered plumes. Just ahead of Isué stands the brujo or sorcerer of the lodge, Nasakó. He carries a hooked staff and a magical divining horn. González coloca la processión Abakuá al frente dentro del encenario horizontal de la naturaleza. Este tiene lugar en Africa, la origen de La Sociedad Secreta Abakua de Cuba. La Sociedad es un sistema de logias secretas de socorro mútuo para hombres. Cuatro íremeslos trajes o sacos--de colores llamativos lleva la processión. Los dignitaries siguen. Los íremes llevan un pedazo de caña de azúcar y una ramita de albahaca, la caña para castigar y la hierba para limpiar. Los dignitaries lleva sus emblemas de su plaza o cargo dentro de la sociedad: tambores y bastones. El dignitario Isué lleva el sagrado tambor, el sese. Tiene la forma del copón divino adornado con cuatro plumeros. Alante de Isué se para el brujo de la logia, Nasakó, que lleva su garabato y su tarro mágico de la adivinacion. The procession emerges from the right, along a river that flows down from higher ground. It is the River Oddán, where the secret of the Abakuá, the Voice of God, also called ekue, was discovered. A young woman, Sikan, drawing water from the river, unwittingly captured Tanze in her gourd vessel. Tanze is an important symbol of God in the form of a fish. In the painting, Ñañgabión, the serpent, meets the procession, which has come from the lodge-temple in which the Abakuá secrets are kept. Ñañgabión had witnessed the discovery of the secret, and curled around Sikáns water vessel in order to protect it. In turn, the entrance to the forest, a slightly darker zone of the painting, to the left, is guarded by the two trees most sacred to the Abakuá, the great Ceiba (Silk Cotton, left) and the Royal Palm (right). Both are marked with sacred signatures in yellow chalk, the color of life for the Abakuá. Both in his contrast of colors and values, González distinguishes the human world from the natural world. The origin of the secret, ekue, resides in nature, and it is into nature that the Abakuá must return in order to begin their ceremonies. La procesión sale de la derecha, por un río que corre desde arriba. Es el Río Oddán, donde se descubrió el secreto de los Abakuá, la Voz Divina, que se llama ekue. Una jovencita, Sikán, en su tarea de recoger el agua del río sin darse cuenta lo metió al pez, Tanze, en su guira. Tanze simboliza el mismo Diós en forma de pez. En esta pintura, la procesión encuentra el serpiente, Ñañgabión, que era testigo al descubrimiento del secreto, y se envolvió por la guira para protegerlo. A su vez, la entrada del monte, una zona de la pintura mas oscura a la izquierda, es guardado por los dos árboles más sagrados a los Abakuá: El Ceiba y La Palma Real. Los dos llevan firmas de tiza amarilla, el color de la vida para los Abakuá. González, por su contraste de la luz y la oscuridad, y por su uso de los colores brillos y monócromos, realiza la diferencia entre el mundo de los seres humanos y la naturaleza. La origen del secreto se ubica en la naturaleza, y por allí los Abakuá tienen que volver para empezar en sus ceremonias.
|